Close
    Search Search

    Undici Fatui Messaggeri

    Undici Fatui Messaggeri"Che ne dici di esplorare l'area davanti a noi più tardi?" Questa pagina contiene spoiler della storia non contrassegnati. Leggi questo a tuo rischio e pericolo.

    I saggi pensano di sapere tutto: "I saggi pensano di sapere tutto";
    Ho aspettato di capire la moralità dietro quelle follie. "Solo noi possiamo capire la giustizia dietro quegli atti di follia".

    Dichiarazione promozionale ufficiale[1][Nota 1]

    I Undici Fatui Messaggeri sono gli ufficiali esecutivi dei Fatui e i luogotenenti della Tsaritsa a cui è stata data autorità assoluta.[2] Hanno anche avuto le loro abilità potenziate con le delusioni concesse loro dalla Tsaritsa. Questo li rende molto più potenti dei normali allogenici. Ogni Araldo guida la propria divisione all'interno dei Fatui.



    Contenuti

    Panoramica

    Gli Undici Araldo sono gli ufficiali esecutivi dei Fatui e i membri più potenti e di più alto grado dell'organizzazione. Sono anche tutti membri ricchi e potenti della società Snezhnayan; secondo Ekaterina, la quantità di denaro che Childe ha risparmiato alla Northland Bank "sbalordisce", mentre Goth dice al Viaggiatore che Pantalone ha affittato l'intero Goth Grand Hotel a Mondstadt per uso personale dei Fatui e lo ha pagato in anticipo.

    Gli Araldo scelsero quelli dei Fatui che si sono dimostrati forti per diventare loro diretti subordinati. Tutti gli Araldo sono venerati dai loro subordinati e sottoposti, spesso rivolgendosi loro "Signore" o "Signora", e cercano di non prendere il loro lato negativo. I fatui di base considerano un onore una sessione di sparring con un Harbinger.[3]


    Ad ogni Araldo viene assegnato un numero. Non si sa come vengono assegnati questi numeri. Al momento dell'adesione agli Harbingers, i membri assumono anche un nuovo nome e un titolo (noto anche come alias o nome in codice).[4]


    Gli Araldo sembrano essere piuttosto divisi nei loro metodi e punti di vista sui Fatui. Tartaglia esprime un'aperta antipatia per i metodi della Signora di fronte al Viaggiatore,[3] mentre Viktor afferma che preferirebbe lavorare per il Capitano invece che per la Signora,[5] e che Scaramouche è universalmente antipatico a tutti, compresi i suoi compagni Araldo.[6 ]

    Utenti

    Finora, solo 9 Harbinger sono stati nominati in qualche modo.

    No. costellazione Immagine Nome Alias Elementi) Stato
    1 [7] Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Pierro[8] "Il Giullare"
    (Cinese: "Il Matto"[9])
    Sconosciuto Attivo
    5 [4] Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Pulcinella ?
    (Cinese: "Il Gallo"[10])
    Sconosciuto Attivo
    6 [11] Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Scaramouche[11] "Balladeer"
    (Cinese: "Lo Schermagliatore")
    Sconosciuto Attivo
    8 Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri signora "La bella signora"
    (cinese: "La signora")
    Cryo (Delusion)[12]
    Piro[13]
    Deceduto
    11 Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Tartaglia "Bambino"
    (Cinese: "Il giovane signore")
    Idro (Visione)
    Elettro (Delusion)[14]
    Attivo
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Capitano[15] ?
    (Cinese: "Il Capitano"[15])
    Sconosciuto Attivo
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Dottore[16] ?
    (Cinese: "Il professore"[17])
    Sconosciuto Attivo
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Pantaloni [18] ?
    (Cinese: ???)
    Sconosciuto[Nota 2] Attivo
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri Sandrone[19] ?
    (Cinese: "Il burattino"[20])
    Sconosciuto Attivo
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri ? ?
    (Cinese: "???")
    Sconosciuto Sconosciuto
    ? Undici Fatui Messaggeri Undici Fatui Messaggeri ? ?
    (Cinese: "???")
    Sconosciuto Sconosciuto

    Cultura Generale

    • I titoli degli Harbingers derivano dai personaggi di serie della commedia dell'arte, un tipo di teatro italiano che usa maschere per designare il ruolo del loro personaggio nella storia.
      • "Pierro" ("Il Matto") è un pagliaccio triste, che si strugge d'amore per Columbine, che di solito gli spezza il cuore e lo lascia per Arlecchino.
      • "Pulcinella" ("Gallo") è un egocentrico egocentrico che manipola gli altri per ottenere ciò che vogliono, schierandosi sempre dalla parte del vincitore e non temendo nulla.
      • "Scaramouche" ("Piccolo schermagliatore") è di solito un assortimento di diversi tratti malvagi, ma è principalmente senza scrupoli e inaffidabile con un debole per gli intrighi, che lo porta in situazioni difficili.
      • "La Signora" ("La Signora") è tipicamente dura, bella e calcolatrice; è anche orgogliosa e si diverte a deridere gli altri. Di solito manipola la ricchezza di Pantalone per i propri fini.
      • "Tartaglia" ("Bruttatore") parla con una balbuzie. Di solito è rappresentante della classe operaia inferiore, ma in alcune sue raffigurazioni è della classe medio-alta. Di solito interpreta un ruolo comico nella storia con la sua goffaggine e la sua balbuzie.
      • "Il Capitano" è uno spaccone che tesse favole su se stesso, e riesce solo a convincere chi non sa nulla di lui. È codardo, avido e opportunista, con poca lealtà verso qualsiasi parte.
      • "Il Dottore" ("Il Dottore") è di solito estremamente ricco e ampolloso, ama il suono della propria voce. Nella commedia dell'arte, cerca tipicamente di interferire con gli Innamorati ("The Lovers"). È anche strettamente legato a Pantalone.
      • "Pantalone" ("Mercante") è avido e usa la sua alta posizione sociale per spingere gli altri in giro e interferire con i loro affari. Spesso è il padre di uno degli Innamorati e cerca di tenere separati i due amanti.
      • "Sandrone" ("Contadino") è un contadino rozzo, ma intelligente e astuto. È visto come il portavoce di un popolo umile, maltrattato, eternamente affamato e che usa sempre trucchi per sbarcare il lunario.
    • In cinese e giapponese, gli alias degli Harbingers sono traduzioni del nome della commedia italiana, mentre il nome italiano è il loro vero nome tra gli Harbingers. In inglese (e altre versioni in lingua romanza), i loro alias sono i termini italiani originali, con le attuali eccezioni di Childe e Pulcinella.
      • In inglese, Tartaglia chiama "Childe" una sorta di "alias".[21] In cinese è considerato un titolo formale, mentre in giapponese è chiamato nome in codice.[22]

    1. ↑ Sono stati forniti sia il testo originale cinese che una traduzione inglese non ufficiale poiché questa citazione non è ancora stata trovata nei media ufficiali inglesi.
    2. ↑ L'Araldo nelle Pale Flame Sands of Eon: Moment of Cessation, probabilmente Pantalone, non ha una Visione.

    1. ↑ 1.0 1.1 miHoYo Official BBS Post: Il saggio pensa di sapere tutto, e ho aspettato finché non ho capito la moralità dietro quelle azioni sciocche.
    2. ↑ Il dialogo di Venti in Ending Note
    3. ↑ 3.0 3.1 Il fantastico tour di Teucer
    4. ↑ 4.0 4.1 Tartaglia, Storia del personaggio 5
    5. ↑ Il dialogo di Viktor in Tales of Winter
    6. ↑ Il dialogo di Viktor in Scambio equivalente
    7. ↑ Storie dei personaggi di Tartaglia, Delirio.
    8. ↑ Cerchio di loghi con fiamme pallide: maschera beffarda
    9. ↑ Alias ​​menzionato da Scaramouche nell'evento Unreconciled Stars. L'alias cinese di Pierro (丑角) si traduce letteralmente in "The Clown Role" che è una traduzione diretta del ruolo di Pierro (pagliaccio triste). Può anche significare per estensione The Jester, The Comedian, The Fool o The Buffoon.
    10. ↑ Anteprima della trama del capitolo Teyvat: Travail (versione cinese); nella descrizione Pulcinella è indicato come「公鸡」普契涅拉.
    11. ↑ 11.0 11.1 Citato da Viktor in cambio equivalente.
    12. ↑ Note sulla patch 2.1, sezione VII. Nuovi mostri: "Tuttavia, a differenza di molti altri Fatui che usano le illusioni per esercitare il loro potere, l'illusione [della signora] è uno strumento per sopprimere le fiamme eterne che bruciano dentro di lei..."
    13. ↑ Come visto nell'Isola Narukami: Lotta contro un boss Tenshukaku.
    14. ↑ Mostrato nella lotta contro il boss Entra nella casa d'oro.
    15. ↑ 15.0 15.1 Viene menzionato come "Capitano" in inglese, quando parla con Viktor in Tales of Winter.
    16. ↑ Mostrato nel capitolo 2 del manga.
    17. ↑ In cinese, il suo alias è "博士" (letteralmente "Il Dottore", come in una persona con un dottorato), sebbene debba essere letto come "Il Dottore", che in italiano significa "Il Dottore", come nella professione medica. Per differenziare le due definizioni di "dottore" e per essere concisi, qui è stato tradotto liberamente come "Il professore".
    18. ↑ Citato da Goth e Andrei.
    19. ↑ Menzionato nella descrizione di Character Tales - video "Childe- Sigil of Permission".
    20. ↑ Nella descrizione della versione cinese di "Childe: Sigil of Permission", l'alias di Sandrone è "木偶." In inglese, "Sandrone" è usato come suo alias.
    21. ↑ Il dialogo di Childe in Rite of Descension.
    22. ↑ @Genshin_7, Childe CV announcement, La Signora CV announcement
    Undici Fatui MessaggeriQuesta pagina contiene spoiler della storia non contrassegnati. Leggi questo a tuo rischio e pericolo.
    Aggiungi un commento di Undici Fatui Messaggeri
    Commento inviato con successo! Lo esamineremo nelle prossime ore.